2012年10月22日,应翻译学院邀请,澳大利亚西悉尼大学教师韩静博士在外语实践中心小剧场为校区广大师生做了一场题为“中文电影英文字幕翻译中的语言和文化挑战”的学术讲座。
韩静博士于1994年获得悉尼大学英文文学博士学位, 现为澳大利亚国家电视台字幕部的主管和总字幕师,为澳大利亚观众翻译了200多部中文电影和电视节目。韩静博士同时在西悉尼大学为研究生开设文学翻译、字幕翻译、翻译入门、法律口译、医学口译、专业翻译认证等课程。
在讲座中,韩静博士首先根据自己多年的工作经验,详细介绍了配音与字幕翻译的特点及功能,指出配音与字幕在翻译方法、风格等方面的不同,提出“配音把外国电影带回家,字幕把观众送出国”的观点。其次,韩静博士分析总结了因语言文化不同源、语句词汇不同、中文比英文简练等中英文存在的巨大差异所导致的字幕翻译困难。最后,针对字幕翻译的局限,韩静博士提出通过“创意的缩合”来解决字幕翻译中的难题,并借助生动具体的例句加以解释说明。讲座最后,韩静博士与广大师生分享了其电影翻译作品的精彩片段。
此次讲座为翻译学院学生提升专业水平,充实专业知识提供了一次宝贵的机会,获得了师生的一致好评。
