12月25日,翻译界知名学者、香港岭南大学文学院院长孙艺风教授获聘为翻译学院客座教授。校区党工委常务副书记王力东,管委会副主任曹利军,翻译学院院长赵友斌、肖云副书记、陈毅平副院长出席了敦聘仪式。
敦聘仪式上,赵友斌介绍了孙艺风的学术背景。他提到,孙艺风先后在国内外著名大学学习并从事研究工作,可谓学贯中西,在翻译界是国际知名学者,他的到来将为学院的发展注入新活力。
稍后,王力东和赵友斌共同为孙艺风颁发聘书并佩戴校徽。孙艺风表示,他对受聘为翻译学院客座教授深感荣幸,将与翻译学院师生加强交流,共同进步。
颁发聘书
聘任仪式后,孙艺风做了题为“Teaching Translation and Culture”的讲座。讲座中,孙艺风论证了语言和文化的关系,强调语言是文化的载体,翻译过程中,译者不仅要在原语和目标语的语言层面进行转换,更要注重原语文化意识与目标语载体的交融整合。他还列举了汉语中特有文化负载词的英译问题,如四字成语、俚语、对称结构等。孙艺风讲解生动,深入浅出,幽默风趣,引得现场阵阵笑声。
孙艺风教授
提问环节,现场师生踊跃发言,主要问到了孙艺风自身的跨文化体验、“跨文化(cross-culture)”和“国际文化(international culture)”之间的差异等问题,孙艺风一一对上述问题作出了精彩的解答。
讲座现场
此次讲座同时也是翻译学院成立五周年系列学术活动之一。翻译学院全体师生以及来自中山大学翻译学院、北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院以及五邑大学等其他高校师生300多人到场聆听。
合影留念
【孙艺风简介】
孙艺风,香港岭南大学文学院院长、人文学科研究中心主任、翻译系教授暨博士生导师。澳洲昆士兰大学荣誉教授,暨南大学特聘讲座教授兼跨文化与翻译研究所名誉所长,国际期刊《现代中文文学学报》主编。先后在南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学、莱顿大学和牛津大学等校学习和从事研究工作,获学士、硕士和博士学位。曾任国际翻译与跨文化研究协会 (IATIS) 副主席,英国广播公司 (BBC) 英语教学节目主持;现任国家级重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员、中国翻译协会理事会理事、国际译联 (FIT) 翻译与文化委员会委员。