发布时间:2016-09-30 发布单位:人员机构
9月26-27日,第二届中央文献翻译与研究论坛在大连外国语大学举行。受中央编译局文献翻译部邀请,翻译学院赵友斌教授在大会上做了题为“洪荒之力洪荒之译”的报告。
赵友斌在报告中介绍说,“洪荒之力”是中国选手傅园慧在里约奥运游泳比赛后的随性表达,世界各大主流媒体纷纷对此报道,各种“洪荒之力”的译文应运而生,译文之多以至“洪荒”,在翻译圈也引发了热议。
赵友斌教授作报告现场
赵友斌通过分析“洪荒之力”的各个英译版本,探讨该词更恰当的译法。他指出,对该热词的翻译需要考究种种“洪荒”之意,并需在特定语境下,把握当前的网络表情文化。为此,他进一步对各种视角译文的受欢迎度进行调查,探讨如何把握翻译对象的文本语境、情景语境等微观语境,天文、历史、地理等宏观语境,以及语境下的文化现象等“翻译因子”,对翻译研究、实践和教学颇为有益。
据悉,本届论坛的主题为“中国重要概念翻译与对外话语体系建设”,这是国内首次围绕中国重要概念、特别是政治概念的多语种对外翻译召开的高端学术研讨会,由中央编译局中央文献翻译部、大连外国语大学东北亚外交外事协同创新中心、天津外国语大学中央文献翻译研究基地及中央编译局《国外理论动态》杂志社联合举办。论坛为期两天,与会学者就中国重要概念的翻译策略与技巧、中国重要概念在海外的传播、中央文献翻译与对外话语体系建设、对外话语体系建设的国际比较等议题发表了意见。
(与会学者合影)
来自外交部、中央编译局、中国外文局、外语教育与研究出版社、南开大学、暨南大学、天津外国语大学等机构和高校的80余名专家学者参加论坛。