发布时间:2016-10-22 发布单位:人员机构
10月15日,翻译学院院长赵友斌教授应邀参加了由东南大学外国语学院主办的“信息时代翻译职业与翻译伦理国际研讨会”,并作了题为“英汉翻译中的遣词用字”的主题发言。来自北京外国语大学、暨南大学、澳大利亚新南威尔士大学、澳大利亚蒙纳士大学等国内外高校的80余名学者参加了研讨会。
会上,赵友斌就汉字和英文的异同作了比较分析。他认为,“英语作为当今世界上最重要的国际交流语言,属于表音文字,而汉字经历了甲骨文、金文、篆书、隶书、楷书等历史变迁,属于表意文字。”
赵友斌指出,在英汉互译中,词义不能独立存在,而是必须由一些符号负载。翻译就其形式而言,是语言和符号的转换,其根本目的是词义的再生。因此,词义处理是英汉互译的根本。
(赵友斌教授在大会上发言)
在大会结束后,应东南大学邀请,赵友斌教授以“国家课题中华学术外译项目申报经验”为题为外国语学院教师做专题讲座。
赵友斌教授为东南大学外国语学院老师做专题讲座