发布时间:2016-12-16 发布单位:人员机构
12月12日下午,翻译学院举行2016年 “韩素音”暨“《英语世界》杯”翻译竞赛颁奖大会。校区管委会副主任曹利军,翻译学院院长赵友斌、党总支副书记肖云、副院长陈毅平,《中国翻译》杂志副编审苑爱玲出席了大会。大会由陈毅平主持。
曹利军指出,围绕高水平大学建设工作,校区一直致力于搭建高水平学科平台,推动各学院孵化高层次成果。翻译学院学生在国家级高层次专业竞赛中捷报频传,近年来获奖人数在全国参赛院校中一直名列前茅,证明翻译学院“以赛促学”人才培养理念收效良好。他希望同学们再接再厉,在高水平的专业竞赛中继续展示双语能力和专业素养。
获奖选手与嘉宾合影
随后,赵友斌公布获奖名单。在第二十八届“韩素音青年翻译奖”竞赛中,翻译学院共7人获奖,获奖人数创历史新高,居全国参赛院校之首。学院今年首次组织学生参加“《英语世界》杯”翻译竞赛,共3人获奖,获奖人数同样超过其他参赛单位。他代表学院感谢学校、校区的支持和全院师生的努力。
接着,嘉宾为获奖者和指导教师代表颁发了证书和奖金,并合影留念。在“韩素音”和“《英语世界》杯”两项竞赛同时获奖的陈思佳同学发表了获奖感言。
苑爱玲讲座现场
颁奖大会结束后,苑爱玲以“译者的抉择——兼谈‘龙’(Dragon)译名争议问题”为题作了专题报告。她以全国人民代表大会提案 “更改‘龙’的英译名‘Dragon’”为契机,向国内译界顶尖专家、国外学者发出广泛调研。结果表明,“龙”作为中华文化的图腾,其内涵、文化象征意义有其独特性,虽然无法在英语中找到完全对应的文化词,但“Chinese Dragon”这一英译名已深入人心,成为西方人心中“中国”的代名词,而“Dragon”在西方文化中也不尽是恶魔、凶残的象征,没有必要强行终止这一约定俗成的译法。同时,苑爱玲还以电影名称翻译、文化负载词的翻译为例,提出译者在翻译过程中要有意识地做“抉择”,即翻译时要考虑文化、语境等多方面因素,强化译者的主体性,向读者呈现更恰当、更合理的翻译作品。