发布时间:2017-07-07 发布单位:人员机构
6月29日下午,应翻译学院的邀请,香港岭南大学文学院院长孙艺风教授做客翻译学院名家讲座,为校区师生作了一场以“Empowering Translation”为题的学术讲座。讲座由翻译学院院长赵友斌教授主持,近三百名师生聆听了讲座。
孙艺风教授
孙艺风就翻译界争论重点之一的“译者主体性”阐述了自己的观点。他认为,译者应具有翻译主体性,而不仅满足于从属和边缘地位。他引用了本雅明的观念来阐明这一主张:如果将原文比作一个花瓶,那么翻译就是把这些花瓶的碎片重新拼凑起来变成“译文”;而还原出一个拼凑起来的“花瓶”比直接制作一个完整的花瓶所花的功夫要多得多,难度也更大。同时,碎片的性质也会发生改变,这就要求译者将其重新妥善地拼凑,不一定能完全粘贴上去。译者翻译得不好就只能受批评,而大家似乎忽略了一个事实:有时候是因为原文本身就存在问题。同时,翻译就是要应对两种语言之间的各种冲突,整个翻译过程充满了各种张力和不确定因素,很多时候会面临“不可译性”的困境,无法完全实现原文与译文的对等。
孙艺风还提到了本雅明的“纯语言”观以及“透明翻译观”来为译者正名,因为“纯语言观”挑战了翻译中传统的“忠实观”和“原文至上观”,解构了译者的边缘地位并构建了译者的重要地位。他也阐释了 “相似(likeness)”、“他者(otherness)”等重要概念。
孙艺风深入讲解了《聊斋志异》《鹿鼎记》等作品节选翻译实例,译例学术性、趣味性俱佳,引起在场师生思考。他提醒同学们,从翻译细节中能看出一个译者翻译水平的高低,所以平时应该扎实双语基础功底。
讲座现场
在讲座中,孙艺风对翻译领域相关理论家的观点作了深入浅出的分析,给在场师生带来一场学术盛宴。观众不仅再次提高了对翻译理论的理解和认识,也从孙教授幽默风趣的语言中感受到了他的学术和人格魅力。
孙艺风,香港岭南大学文学院院长、人文学科研究中心主任、翻译系教授暨博士生导师。曾任国际翻译与跨文化研究协会 (IATIS) 副主席,英国广播公司 (BBC) 英语教学节目主持;现任国家级重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任。学术成果包括: Translating Foreign Otherness (英国Routledge出版社) 、Translation and Academic Journals(英国 Palgrave Macmillan 出版社)、Translations: Globalization and Localization(英国 Multilingual Matters 出版社)、Fragmentation and Dramatic Moments(美国 Peter Lang 出版社)、Literature, Translation and Modernity(德国 De Gruyter出版社), Cultural Exile and Homeward Journey(外语教学与研究出版社)、《文化翻译》(北京大学出版社)和《视角、阐释、文化》(清华大学出版社)等。