• EN
  • 信息门户
  • 电子邮箱
  • 官方公众号
logo
  • EN
  • 信息门户
  • 电子邮箱
  • 首页
  • 校区概况
    • 校区概况一
    • 校区概况二
    • 校区概况三
  • 管理机构
    • 管理机构一
    • 管理机构二
    • 管理机构三
  • 学院设置
    • 学院设置一
    • 学院设置二
    • 学院设置三
  • 科研机构
    • 科研机构一
    • 科研机构二
    • 科研机构三
  • 人才培养
    • 人才培养一
    • 人才培养二
    • 人才培养三
  • 图书馆
  • 学生园地
  • 校区党建
    • 校区党建一
    • 校区党建二
    • 校区党建三
  • 服务指南
    • 服务指南一
    • 服务指南二
    • 服务指南三
  • 首页
  • 校区概况
    • 校区概况一
    • 校区概况二
    • 校区概况三
  • 管理机构
    • 管理机构一
    • 管理机构二
    • 管理机构三
  • 学院设置
    • 学院设置一
    • 学院设置二
    • 学院设置三
  • 科研机构
    • 科研机构一
    • 科研机构二
    • 科研机构三
  • 人才培养
    • 人才培养一
    • 人才培养二
    • 人才培养三
  • 图书馆
  • 学生园地
  • 校区党建
    • 校区党建一
    • 校区党建二
    • 校区党建三
  • 服务指南
    • 服务指南一
    • 服务指南二
    • 服务指南三

你的位置: 首页  新闻中心  校区时讯

香港岭南大学文学院院长孙艺风教授做客翻译学院名家讲座

发布时间:2017-07-07 发布单位:人员机构

        6月29日下午,应翻译学院的邀请,香港岭南大学文学院院长孙艺风教授做客翻译学院名家讲座,为校区师生作了一场以“Empowering Translation”为题的学术讲座。讲座由翻译学院院长赵友斌教授主持,近三百名师生聆听了讲座。


孙艺风教授

         孙艺风就翻译界争论重点之一的“译者主体性”阐述了自己的观点。他认为,译者应具有翻译主体性,而不仅满足于从属和边缘地位。他引用了本雅明的观念来阐明这一主张:如果将原文比作一个花瓶,那么翻译就是把这些花瓶的碎片重新拼凑起来变成“译文”;而还原出一个拼凑起来的“花瓶”比直接制作一个完整的花瓶所花的功夫要多得多,难度也更大。同时,碎片的性质也会发生改变,这就要求译者将其重新妥善地拼凑,不一定能完全粘贴上去。译者翻译得不好就只能受批评,而大家似乎忽略了一个事实:有时候是因为原文本身就存在问题。同时,翻译就是要应对两种语言之间的各种冲突,整个翻译过程充满了各种张力和不确定因素,很多时候会面临“不可译性”的困境,无法完全实现原文与译文的对等。

        孙艺风还提到了本雅明的“纯语言”观以及“透明翻译观”来为译者正名,因为“纯语言观”挑战了翻译中传统的“忠实观”和“原文至上观”,解构了译者的边缘地位并构建了译者的重要地位。他也阐释了 “相似(likeness)”、“他者(otherness)”等重要概念。

        孙艺风深入讲解了《聊斋志异》《鹿鼎记》等作品节选翻译实例,译例学术性、趣味性俱佳,引起在场师生思考。他提醒同学们,从翻译细节中能看出一个译者翻译水平的高低,所以平时应该扎实双语基础功底。


讲座现场

         在讲座中,孙艺风对翻译领域相关理论家的观点作了深入浅出的分析,给在场师生带来一场学术盛宴。观众不仅再次提高了对翻译理论的理解和认识,也从孙教授幽默风趣的语言中感受到了他的学术和人格魅力。

         孙艺风,香港岭南大学文学院院长、人文学科研究中心主任、翻译系教授暨博士生导师。曾任国际翻译与跨文化研究协会 (IATIS) 副主席,英国广播公司 (BBC) 英语教学节目主持;现任国家级重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任。学术成果包括: Translating Foreign Otherness (英国Routledge出版社) 、Translation and Academic Journals(英国 Palgrave Macmillan 出版社)、Translations: Globalization and Localization(英国 Multilingual Matters 出版社)、Fragmentation and Dramatic Moments(美国 Peter Lang 出版社)、Literature, Translation and Modernity(德国 De Gruyter出版社), Cultural Exile and Homeward Journey(外语教学与研究出版社)、《文化翻译》(北京大学出版社)和《视角、阐释、文化》(清华大学出版社)等。

     
  • 地址:广东省珠海市前山路206号
  • 邮编:519070

Copyright © zhuhai college of Jinan University.All Rights Reserved. 暨南大学珠海校区 版权所有

  • 首页
  • 校区概况
    • 校区简介
    • 校区领导
    • 校训校徽
    • 校园风光
    • 校情校史
    • 校区宣传片
  • 管理机构
    • 党政办公室
    • 本科教学管理办公室
    • 学科建设与研究生管理...
    • 科研管理与社会服务办...
    • 学生工作办公室/团工...
    • 财务管理办公室
    • 后勤管理办公室
    • 安全保卫办公室
    • 图书馆
    • 体育部
    • 现代教育技术中心
    • 教育服务中心
  • 学院设置
    • 人文学院
    • 翻译学院
    • 国际商学院
    • 包装工程学院
    • 智能科学与工程学院
    • 国际能源学院
  • 科研机构
    • 轨道交通研究院
    • 物联网与物流工程研究...
    • 先进与应用化学合成研...
  • 人才培养
  • 图书馆
  • 学生园地
  • 校区党建
  • 服务指南
    • 行政办公楼分布及联络...
    • 各类表格下载
    • 体育馆服务指南
    • 校区分布图
  • 热点专题
  • 公告中心
    • 校区公告
    • 讲座报告
    • 校区通知
      • 学生通知
      • 教师通知
  • 新闻中心
    • 校区要闻
    • 校区时讯
    • 图片报道
  • 角色浏览