发布时间:2017-10-10 发布单位:人员机构
9月29日上午,2017年“第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛”终审会在翻译学院举行。本届赛事由中国翻译协会和暨南大学联合主办,《中国翻译》编辑部与暨南大学翻译学院联合承办,奖项评审工作包括初审、复审和终审三个阶段,终审会议由翻译学院院长赵友斌教授主持,来自全国的知名高校和杂志的专家评审们鼎力参评,经过科学、严谨的筛选后,最终评定出了英译汉、汉译英两个类别的获奖名单。
(韩素音终评会专家和工作人员合影)
会上,赵友斌对来自全国的终审会专家表示欢迎,向他们对本次大赛的大力支持表示感谢。他简要介绍了本次韩素音青年翻译赛的参赛概况,本次大赛沿袭以往的比赛方式——设立汉译英和英译汉两种奖项,继续得到了广大翻译工作者和爱好者的踊跃参与以及社会各界的热烈关注。截至结束报名期限为止,分别收到汉译英译稿2000多份、英译汉译稿4000多份,有效参赛人数近7000人次,多达往年参赛人次的数倍,创历届参赛人数之最。根据《中国翻译》执行主编杨平博士的指导,基于本年参赛基数激增的情况,本次评选应在保持获奖译文质量的基础上按适当比例增加获奖人数。接着,赵友斌强调了评审要求:评委应恪守认真、负责、公平、公正的原则,以专业的态度去审核每一份译文。
(终评会议现场)
随后,翻译学院特聘教授林巍老师结合其丰富的翻译赛事评审经验,介绍了本次大赛的终审流程,汉译英、英译汉的奖项类别和名额设置情况,从实际评审的角度提供了具体的评审指南。全体评审专家经过认真讨论,从专业角度对评审规则和参考译文进行了交流,进一步完善了评审细则、规范了评审标准并保证了评审质量。
接着,十四位专家按照既定计划分成两组,于两个会场分别开展英译汉、汉译英译文的评审工作。英译汉评审会场由赵友斌主持,汉译英评审会场由林巍主持。评审专家首先各自评审译稿,对译稿进行打分排名;然后,所有专家共同核对译稿排名,对其中具有争议性的稿件重新讨论,确保每一份终审译文的排位都名副其实。经过了认真推敲,两组专家分别决定了获奖名单。评审结果将报送《中国翻译》杂志社,将随参考译文和译文点评刊登于2017年第6期《中国翻译》。
(英译汉评审分会场)
(汉译英评审分会场)
另悉,国内翻译界极具影响力的年度盛事——2017年韩素音翻译大赛颁奖大会将于11月在我校珠海校区举行,由翻译学院承办。
附:本届终审委员会专家名单(以拼音为序)
侯毅凌 北京外国语大学教授、《英语学习》杂志主编
蒋骁华 澳门理工大学教授
李春 暨南大学教师、北京大学博士
林巍 暨南大学翻译学院特聘教授
毛思慧 中国中美比较文化研究会副会长,广东外国语文学学会秘书长
平洪 广东外语外贸大学高级翻译学院教授
曲卫国 复旦大学外文学院院长、教授
邵璐 中山大学外国语学院教授
谢桂霞 中山大学国际翻译学院翻译中心主任
邢三洲 《英语世界》杂志主编
张志清 暨南大学翻译学院副教授
赵军峰 广东外语外贸大学高级翻译学院院长、教授
赵友斌 暨南大学翻译学院院长、教授
曾飞茹 北师大-香港浸会大学联合国际学院翻译系主任