发布时间:2017-10-10 发布单位:人员机构
2017年9月22日至于24日,第四届全国公示语翻译研讨会暨《公共服务领域英文译写规范》国家标准推广高端论坛在南京农业大学成功举办。翻译学院赵友斌院长应邀参加此次会议,并在大会上作主题发言。
(赵友斌教授在会议上发言)
赵友斌作为专家代表,围绕会议主题“语言服务、标准规范、外语政策”,就旅游公示语英译的国际化原则在大会上发言。他首先阐述了旅游公示语英译国际化的必要性和重要性,认为标识语的正确使用有利于提高国家形象并促进中国从旅游大国向旅游强国的升级。继而,他提出了旅游公示语英译国际化的基本原则:即公示语英译文一定要优先使用已经被普遍使用的标语,与国际通行做法相接轨,并确保英语译文与国际语境相符合。此外,他还探讨了不同英语国家的语境差异,提出在使用英语时应更多地使用“common core”,也就是那些普通的、人人皆知的语言和词汇。在发言中,通过联系理论、分析实例,赵友斌有力地论证了其对于旅游英语标识语语言规范的观点,受到了现场专家的赞同。他还参加了随后举行的圆桌会议和分论坛讨论,与其他专家深入探讨了相关翻译问题。
(参会人员合影)
据悉,本次会议由中国翻译协会、全国翻译专业学术研究生教育指导委员会和南京农业大学共同主办,由《中国翻译》编辑部、南京农业大学外国语承办。来自学术界、政府和相关行业代表等80余人参与了此次会议,其中包括了中国外文局前副局长黄友义先生、上海外国语大学高翻学院荣誉院长柴明熲、上海市教育科学研究国家语言文字政策研究中心副主任张日培、国标课题组专家潘文国教授等专家学者。此次会议的内容高度契合在“一带一路”背景下提高国家外语能力的语言文字发展战略,对于规范公共服务领域英文译写、促进中国文化走出去国家战略具有重要意义。