发布时间:2023-03-21 发布单位:珠海校区
3月15日下午,翻译学院邀请澳门大学副教授李丽青开展一场题为“澳门大学口译教学”的在线讲座。该讲座是翻译学院继“用超星搞定在线考试”、“基于超星学习通的混合式教学应用探讨”讲座之后开展的第三期教学工作坊活动。讲座由学院副院长陈毅平主持,校内及国内其他院校的80多名师生参与了本次活动。
讲座中,李丽青副教授从澳门大学人文学院的教育模式出发,结合个人多年口译实践及口译教学经验,全面分享了澳门大学口译教学的人才培养目标、课程体系结构、教学内容、教材选用、教学方法、教学工具及成效等。她认为,在人工智能的冲击下,翻译专业教育的核心就是4C培养(Creativity,Critical thinking,Communication,Collaboration),并强调译员使用翻译工具需持有批判性思维,不能过分依赖机器,应保持主观能动性,取长补短。她表示,在大湾区教育资源深度融合发展的背景下,院校之间的合作十分必要,有助于充分调动大湾区的人才资源,共同促进口译工作及口译教学发展。因此她非常感谢暨南大学翻译学院搭建本次交流平台。
(线上讲座)
互动环节中,观众与主讲嘉宾就本科口译教学如何平衡基础语言能力培养与翻译技能培养、学生如何选择口译自主练习材料与练习方法、自动语音识别技术对口译的影响等问题进行了充分探讨。
最后,陈毅平对本场讲座进行了总结。他认为,李丽青副教授是4C培养的践行者,本场讲座对学院的口译教学具有启发意义。他表示,翻译学院组织开展的翻译教学工作坊为大湾区翻译教师提供了一个教学分享与交流的平台。后续学院将邀请大湾区更多高校的教师进行经验分享,共同推动大湾区翻译课程建设,提高翻译课程教学水平,不断提高翻译人才培养质量。
李丽青,英国格拉斯哥大学英国文学博士,为剑桥大学克莱尔学院终身成员、国际译联理事、欧洲翻译学会会员、英国比较文学学会会员、中国翻译协会口译委员会委员,澳门翻译员联合会理事长。现任澳门大学人文学院助理院长,硕士、博士导师,认知与脑科学研究中心研究员。